「私にひびを入れる」ってどういう意味?

今日、ヒロシは久しぶりに仕事から解放されたので、息抜きに同僚のナンシーと一緒にドライブに行きました。車で郊外を走っているとき、ナンシーが突然大声で笑いだしたので、ヒロシはこう聞きました。

What are you laughing at ?  (何を笑っているの?)

するとナンシーはこう答えました。

It cracks me up every time I see that dumb billboard!

これを聞いたヒロシは少し頭の中が混乱してしまいました。

crackは、「ビシッ、バチッというような鋭い音を出す。ひびを入れる。砕く」という意味の動詞です。ということは「私にひびを入れる」ということ?

この It cracks me upという表現はどのような意味なのでしょうか?

実は英語の会話表現では、crack 人 up の形で「人を爆笑させる」という意味になるのです。そのため It cracks me up は「私を爆笑させる」つまり「笑える!」という感じで使われるのです。

つまりナンシーはヒロシに『あの間抜けな看板広告を見ると、いつも笑える!』と言ったのです。

この crack upという言葉にはもう一つ意味があります。それは「人をもてはやす」という意味です。ただしこの場合は、下の例文のように否定語と一緒に、受身の形で用いるのが一般的なので、使うときには注意しましょう。

His picture is not what it is cracked up to be. (彼の絵は評判ほどではない)