今日、ヒロシは学校帰りにマイケルとゲームセンターに行き、カーレースゲームで対戦しました。ゲームを始める前にマイケルがTake it easy.と言いました。その言葉を聞いたヒロシは、これって「気楽にね」という意味じゃないの? マイケルは僕が緊張しているとでも思っているのかな、と不思議に思いました。
このTake it easy という表現は、緊張している相手に「気楽にね」と伝える時に使うフレーズとして覚えている人が多いと思います。でもこの表現には、実は下のような使い方があります。皆さんが考えている以上に、実際いろいろな場面で用いられます。
■別れ際のあいさつとして
「さよなら、気を付けてね」という意味で使われます。出かける人に対して、「いってらっしゃい」という感じで用いられます。
■何かを焦ってやっている人に対して
「落ち着いて、焦らないで」という意味で使われます。
■働き過ぎている人に対して
「無理しないで、のんびり構えて」という意味で使われます。
■緊張し過ぎている人に対して
「気を楽にして」という意味で使われます。日本人の多くが理解しているのはこの意味ですね。
■怒っている人に対して
「まあ、そんなに怒るなよ」という意味で使われます。
■自分の対戦相手に対して
冗談交じりで「お手柔らかにお願いします」という意味で使われます。
つまり、マイケルがヒロシに言ったTake it easy. は「お手柔らかに」という意味だったのです。「お手柔らかに」という意味で使う場合は、Take it easy on me.というふうに語尾に on me を付け加えることが多いことも併せて覚えておきましょう。